I was wondering if anybody could translate the FIRST motto in a different language :
FIRST (For Inspiration and Recognition of Science and Technology)
I thought it would be neat idea for my team’s website if I translated the motto in as many languages as possible! You know, b/c we like to spread the message of FIRST to the world!
So far, I’ve got Latin, French, Spanish, and German covered. Can anybody else help me in my crusade to translate? lol
$@#$@#$@#$@#! I can’t believe someone beat me to dutch/french… do you speak all of those adam?
EDIT: Oh, you used an automatic translator, that explains it…
The french would more correctly read: Pour l’inspiration et Réalisation de Science et Technologie
“Réalisation” being, I believe, closer to the intent of the F.I.R.S.T. acronym, as “identification” (missing accents, too) is a cognate, and, as it does in english, has a neutral as oppose to positive connotation.
The dutch would be better translated as: Voor Inspiratie en Waarderen van Wetenschap en Technologie
Erkenning means, like, “oh, yes, he exists” wheras Waarderen is more appreciative.
For those of you wondering, I’m a Belgian citizen, and our three official languages are Dutch, French, and German. My german sucks, my french is passable, and my dutch is nigh-fluent when spoken.
As for whether it’s Réalisation, Identification, or even Reconnaissance, it’s all about context. Réalisation would be used in the sense of “thanks,” identification would be used for “reward,” and reconnaissance would be used for “approbation, dueness, courteous act, or knowledge.” As for the Dutch/Italian/Greek/Russian, feel free to challenge those, as I used a translator on them.
Nope. Portuguese is definitely different – it’s spoken in Brazil. There are some similar words but yea… I can understand some spanish but i’m hopeless when it comes to Portuguese.
i can do some of this in hindi but not all of it so i’ll see if i can make one of my friends fully translate it for me.
== i originally wrote that Portuguese is from brazil – as mechanicalbrain pointed out it’s not. sorry for the typo. i meant that it’s spoken in brazil. wrong word choice.
“In order to cause to be inspired and in order to salute* science and technology”
The verb vansalute has a homophonous noun meaning award, tribute, implying more than simply showing deference to a military superior.
I’ve occasionally tried to come up with something to retrofit wa’DIchfirst as an acronym, but acronyms don’t work well in Klingon because all words start with consonants.
When you run out of FIRST, you could start with “Gracious Professionalism.”
Wouldn’t that make a great banner at a FIRST event? (I am picturing this hanging from the upstairs stands at Halsey Field House at the Naval Academy)
Hm…I can understand Tagalog, but I can’t speak, read, or write it. I guess there just isn’t much of a reason for me to do so since most Filipinos also understand and speak English. Consequently, I can easily translate from Tagalog to English (assuming that it’s spoken to me), but I have a lot of trouble going the other way around (or trying to read it). I’ll give it my best shot though - no guarantees on grammar, spelling, or perfect meaning.
Para sa inspirasyon at pagpapasalamat ng siyensiya at technology (For inspiration and appreciation of science and technology)
And yes, it’s acceptable to use English words in a Tagalog sentence and vice versa. Although, I think if you use an English word in Tagalog you’re supposed to use Tagalog-style spelling. My mom, her family, and the people on the Filipino news do it all the time. Usually when they can’t think of the word they want to use, and generally only for nouns and verbs.