The first thing I thought of when I saw the “llamas, llamas,llama” thread was the conjugation for llamar (Spanish for to call.)
I know that’s a really lame excuse for a thread, but I couldn’t resist. And what’s Chit-Chat for, anyway?
The first thing I thought of when I saw the “llamas, llamas,llama” thread was the conjugation for llamar (Spanish for to call.)
I know that’s a really lame excuse for a thread, but I couldn’t resist. And what’s Chit-Chat for, anyway?
llamos, llaman. =D you skipped two, Mr. Ross.
Gotta love Spanish I took four years of it. w00h00.
Sadly that’s also what I thought of when I first saw that thread…although I am actually taking spanish right now so I at least have a better reason for it. As for llamar, in our class we use the vosotros forms as well so that would be llamàis
Si usted está en España, no se olvide ‘llamáis’.
Bring back Restrepo!
This has to be one of the most random threads I’ve seen. LOL
Edit: Wait a minute, this IS the most random thread I’ve seen.
I slept through spanish one and two.
Yet I still knew more than most of the class
I guess taking French for 2 years really helped
So for us it’s…
Appeller
J’appelle
T’appelles
Il/Elle/On appelle
Nous appellons
Vous appellez
Ils/Elles appellent
I took french instead of spanish in Middle and HS because I didn’t want to butcher a language in front of so many native speakers…
llegar: to arrive (llego, llegas, llega, llegamos, llegan). Chances are, if you whisper “Llego my eggo.” to the person sitting next to you while the teacher is teaching this word, they will laugh and the teacher will glare.
At work we have to deal with a lot of Spanish speaking people, and only one person in our office is fluent in Spanish. If she’s out of the office, we deal as well as we can. There are translation programs on the Internet, which we will use. They get the point across, but I highly suspect they make us sound a bit dumb, sort of like “Me Tarzan, you Jane”.
I had my friend, who majored in Spanish and spent time living in Argentina, translate the following sentence: “It is what it is, and shall be forever more, no matter the consequences.” She translated it as: “Lo que sea, sea, y sera por siempre, no importan las consecuencias.” The Internet translator put it as this: “Es lo que es, y será para siempre más, ningún asunto las consecuencias.” She said the translator’s version was fine but that “lo que sea, sea” was more poetic.
As I was still not finished wasting time, I put both Spanish sentences back into the translator and translated them back to English. Lynette’s version came back to English as: “What be, be, and to be for always, it do not they matter the consequences.” and the translator’s came back to English as: “Is what is, and will be for always more, no matter the consequences.”
I think I’ll spare you the details of what happens when you translate the translated translation… And I think there is a lesson to be learned here, maybe something about the subjectiveness of translation, but it’s most likely something more along the lines of how much time a person can waste when they really put their minds to it…
Heidi
I don’t speak any spanish (save for “hola, no hablo espanol.”) So when I see ‘llama’ I think of the domesticard South American ruminant mammel!
So, today, after class, I was walking through the parking lot when I came across a car with the license plate
CD LLAMA
I’m not sure why someone’s license plate would say that, but I immediately thought of all of you
To make things a little bit weirder, when I turned my car on, “You’ve Lost that Loving Feeling” was on the radio - making me think of T. Hoffman and the rest of the Delphi Elite crew’s IRI talent show sketch.
What a strange, CD-filled morning! :yikes:
Adoro hablando español. Unfortunetly tomo a italiano, pero su realmente semejante al español. Qué es su nombre? lol Todos remeber, cuando jamás usted encuentra la “Llama” de palabra, piensa awsome porque Llamas son awsome.
_i dont know how to say “awsome” in spanish…whoops. or “unfortunetly”